Przypominam, że to już dzisiaj. O godzinie 18.00.
Na Rynku, pod arkadami.
W Antykwariacie (także) Pod Arkadami.
Warto.
Kto zaś nie zdąży - może zajrzeć za 4 dni do Cieplic. Do hotelu Caspar.
Andrzejowi Paczosowi gratuluję tłumaczenia, Staszkowi Firsztowi - uporu i wytrwałości w pokonywaniu przeciwności okołowydawniczych, Reginie Chrześcijańskiej - kolejnego Hirschbergerianum (choć tu raczej o "Callidusianum" chodzi).
Jest to tłumaczenie z języka niemieckiego (Andrzej Paczos) jednego z najstarszych opisów Cieplic, autorstwa Caspara Schwenckfeldta (zwanego „śląskim Pliniuszem”), powstałego na przełomie XVI i XVII w. Dzieło to ukazało się drukiem pierwszy raz w 1607 roku. Było kilka razy wznawiane i nawet po stu latach nie straciło na aktualności, czego dowodem było wydanie z 1708 roku, na którym opiera się obecny przekład. Jest to pierwsze tłumaczenie na język polski w całości, uzupełnione o niezbędne przypisy, wzbogacone o ilustracje. Wydawnictwo to jest także pierwszą pozycją nowego cyklu pod wspólnym tytułem „Źródła Cieplickie”, zainicjowanego przez Muzeum Przyrodnicze w Jeleniej Górze (Stanisław Firszt). Kolejne, dotyczące Cieplic, uzdrowiskowej dzielnicy Jeleniej Góry, w zamyśle pomysłodawcy będą dotyczyły dziejów, współczesności, zabytków, mieszkańców i wybitnych osobowości najsłynniejszego karkonoskiego uzdrowiska. Caspar Schwenckfeldt (1563-1609) gryfowianin, lekarz miejski w Gryfowie Śląskim, Jeleniej Górze i Cieplicach oraz w Görlitz. Badacz przyrody i farmaceuta, autor wielu dzieł na temat przyrody i medycyny. Jedna z najwybitniejszych postaci Dolnego Śląska wszech czasów (info z AD REM)
"Paczos o Piliniuszu, czyli Schwenckfeldt w Antykwariacie"
OdpowiedzUsuńups Tomaszu...
Pliniusz Starszy (23-79), a nie tytułowy Piliniusz
Nie będę się spierał o jedno... "i". Niech będzie na Twoje. Zresztą w tekście jest poprawnie. Cóż: "i", jak imbecyl klawiaturowy...
UsuńPoza tym... może byśmy się cuć na-Pili(niusz)już?